60KS

字:
关灯 护眼
60KS > 诗词一万首 > 第64章 王粲《登楼赋》

第64章 王粲《登楼赋》(4/4)

既漾而济深

    译:道路曲折漫长啊,河流荡漾,渡口深邃。

    悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁

    译:悲叹故乡被阻隔啊,眼泪纵横落下,不能控制。

    昔尼父之在陈兮,有‘归欤’之叹音

    译:从前孔子在陈国的时候啊,发出过“回去吧”的叹息声。

    钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟

    译:钟仪被囚禁仍弹奏楚国的乐曲啊,庄舄显达时仍吟唱越国的歌谣。

    人情同于怀土兮,岂穷达而异心

    译:人思念故乡的感情是相同的啊,难道会因为穷困或显达而改变心意?

    惟日月之逾迈兮,俟河清其未极

    译:想到时光一天天过去啊,等待黄河水清却遥遥无期。

    冀王道之一平兮,假高衢而骋力

    译:希望国家的政治能够清平啊,凭借清明的时世施展自己的力量。

    惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食

    译:害怕像匏瓜那样白白地悬挂啊,担心像淘干净的井却无人来饮水。

    步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿

    译:我在楼上漫步徘徊啊,太阳忽然将要落下。

    风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色

    译:风声萧瑟一起刮起啊,天空暗淡无光。

    兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼

    译:野兽惊恐地张望寻找同伴啊,鸟儿相互鸣叫振翅高飞。

    原野阒其无人兮,征夫行而未息

    译:原野寂静空无一人啊,远行的人却还在赶路未停。

    心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻

    译:我的内心凄凉而有所感触啊,心中悲痛而哀伤。

    循阶除而下降兮,气交愤于胸臆

    译:顺着阶梯下楼啊,愤懑的情绪在胸中交织。

    夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧

    译:到了半夜还无法入睡啊,惆怅难耐,辗转反侧。

    ……

    全译:

    登上这座楼来四处眺望,利用这闲暇时光以排遣忧愁。环视这楼所处的环境,实在是明亮宽敞、无与伦比。它傍着清漳水的河口,倚靠着曲折沮水的长洲。背后是地势高平的广袤陆地,前方有低湿之地的肥沃水流。北面伸展到陶朱公的墓地,西面连接着楚昭王的山丘。花朵果实遮蔽田野,庄稼布满田畴。这里虽确实美好却非我的家乡,又怎能让我稍作停留!

    我遭逢乱世而迁徙流亡,至今已超过十二年。心中眷恋不舍,渴望回归故乡,谁又能承受这般忧思的熬煎?靠着栏杆极目遥望,迎着北风敞开衣襟。平原辽阔,我穷尽眼力,却被荆山的高峰阻挡视线。道路曲折漫长,河流宽广且渡口水深难渡。悲痛故乡被阻隔,泪水纵横流淌,难以抑制。从前孔子困于陈国,发出“归欤”的叹息。钟仪被囚禁,仍弹奏楚国的曲调;庄舄显达后,依然吟唱越国的歌谣。人思念故土的情感是相同的,怎能因处境的穷困或显达而改变心意!

    想到时光不断流逝,等待天下太平却遥遥无期。期望王道能够清平,以便凭借清明时世施展才力。害怕像匏瓜那样空自悬挂,担心像淘净的井却无人饮用。我徘徊踱步,消磨时光,不知不觉太阳即将隐匿。风声萧瑟,同时兴起,天空昏暗,失去色泽。野兽惊慌回顾,寻找同伴,鸟儿相互啼鸣,展翅高飞。原野寂静,不见人影,只有征夫在赶路,未曾停歇。我的内心凄怆,感慨万千,心情悲痛,忧伤不已。沿着台阶向下走去,悲愤之气在胸中交聚。到了半夜还无法入眠,满心惆怅,翻来覆去难以安卧。
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈